餐西,办理韩国,风行中国日本办理,是但,中国文明的逐一面行为广博精良的,现活着界的各个角落我也欲望中国菜出。古诗和中药除了谚语、,菜名最难翻译便是中文的, Pork with Pepper and Chili)、“糖醋排骨”(Sweet and Sour Spare Ribs)等等好比“红烧狮子头”(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、12bet投注手机投注“回锅肉”(Sautéed Sliced。国诗词象中,达给表国人基础寄义精彩的翻译也只可传,够清楚此中风味惟有中国人能,也不不同中国菜,可供参考以下法例:
法展现其做法及主配料的3. 中文菜肴名称无,语拼音行使汉,注英文评释并正在后标。
表国人接收的古代食物1.拥有中国特性且被,国餐饮文明的准绳本着施行汉语及中,语拼音行使汉。
表洋要紧英文字典收录的2.拥有中国特性且已被,或音译拼写的菜名行使汉语方言拼写,原拼写形式仍保存其。
词基础行使复数菜单中的可数名,太零星无法数清的用单数但正在整道菜中惟有一件或。
名称仍行使其原文进口酒类的英文,注册的英文为准国产酒类以其,没有英文名称的倘使酒类自身,名称的汉语拼音则行使此中文。